优秀的翻译家能让读者多活几次陆大鹏

翻译是沟通不同文化之间的桥梁,翻译者们的工作漫长而又艰巨。他们不仅耕耘于语言学领域,还需要将书中的社会价值观、文化内涵和人文学科的关系呈现给读者。那么译者是否应该有自己的风格?在翻译过程中又会遇到怎样的困难?嘉宾译者陆大鹏在主题为“一位译者的成长与自我修养”的主题沙龙中分享了他的翻译心得体验。

陆大鹏

英德译者

译有“地中海史诗三部曲”、《阿拉伯的劳伦斯》、《金雀花王朝》、《摩尔人的最后叹息》、《纳粹德国的腐败与反腐》等。曾获荣誉:《北京青年报》年度译者;《经济观察书评》年度译者;单向街书店文学奖年度文学翻译奖;《新周刊》中国年度知道分子。

陆大鹏

对包括我在内的很多人,阅读翻译作品是非常重要的一件事情。从外文翻译成中文的许多书籍,塑造了我们的读书爱好和品位,培养了我们的阅读趣味和理解力。同时,中国是一个翻译大国,图书翻译的规模非常大。我在出版社上班后,有机会和一些外国出版社或者版权公司的版权经纪人交流。例如我曾经跟一位英国知名的文学经纪人聊过,她说在过去,德国是翻译英文作品最多的国家,是当时的世界第一翻译大国,但是近些年已经让位给中国了。

就我个人来说,小时候家里因为有很多世界名著,比方说奥斯汀、狄更斯、巴尔扎克、大仲马等,所以我从小就对外国文学和历史感兴趣。大家都知道,小时候的阅读会影响一个人的一生。然后我一直在读外国文学和社科书的中文版。后来因为在大学里是学英美文学的,读外文书问题不是很大,又学习了德文。所以如果一本书的原著是英文或者德文的,我会尽量去读原著。

当然有的作品我认为更适合读中译本,例如海外汉学的书,因为他们用英文写的时候就会把人名、地名、官名、机构名改成英文的写法,非专家的读者往往很难与中文的说法对应起来。海外汉学方面的作品,随便举几个例子,我非常喜欢魏斐德的《洪业》、裴士锋的《天国之秋》等。读者在阅读这些书的过程中能够看到国外的人是如何看中国的,对于中国历史,他们是怎么理解的,这是一个非常有趣的话题。

《天国之秋》裴士锋著黄中宪译谭伯牛校

至于其它小语种的书,例如挪威语、斯洛伐克语等,不一定有中译本,但是往往会有英译本。这种情况下我会比较愿意去读英译本,因为欧洲语言在互译过程中损失的东西应当说是比较少的,往往能够找到非常好的英译本。

1

优秀的翻译家能让我们多活几次

下面说对我个人的阅读影响比较大的几位翻译家。中国译者方面,我非常喜欢董乐山先生,他的好几本翻译作品——《第三帝国的兴亡》,《巴黎烧了吗?》等,原书都是极好的、很有影响力的作品,他的翻译也非常好。我是在年纪比较小的时候,应该是中学的时候,读到他的好几部翻译作品,对书中涉及的历史,尤其是20世纪上半叶纳粹德国历史产生了非常浓厚的兴趣。

董乐山先生

《第三帝国的兴亡》

我中学时代非常喜欢的是草婴翻译托尔斯泰的好几部作品,包括《战争与和平》、《安娜?卡列尼娜》等等,对我影响也非常大,从中受益良多。现在有人批评草婴的译本,懂俄文的人拿俄文版和中文版来对照,觉得他的翻译有很多问题。他的翻译也许是有一些问题,但是这和中文版发挥了很大影响,让许多年轻的读者对托尔斯泰产生兴趣,这两个方面是不矛盾的,所以我还是很感谢草婴先生对托尔斯泰作品的翻译。

草婴先生

《安娜?卡列尼娜》

后来我比较喜欢的译者是一位美国人,WilliamWeaver,他翻译了意大利的埃科、卡尔维诺的大量作品。我非常喜欢他翻译的著名的《玫瑰之名》,这个英译本是一部了不起的杰作。

《玫瑰之名》

西班牙语文学方面,我不懂西班牙语,因此主要是通过英文来读。一位翻译西班牙文学的美国人GregoryRabassa,作品有英译本的《百年孤独》,文笔行云流水,对我这样一个不懂西班牙文的人来说是一部非常优秀的翻译作品。因为我不懂意大利语、西班牙语,但是通过这些译者的英译本,得以管中窥豹,领略埃科、卡尔维诺、马尔克斯等人的大师风采,心满意足,而且这两位翻译家本身的英文文笔就非常棒,所以是一种很享受的阅读体验。

《百年孤独》

同时我还喜欢另外一位美国翻译家和学者JayRubin。他是哈佛大学研究日本文学的教授,翻译日本文学,已经译了好几部村上春树的作品。他的英译本《奇鸟行状录》、《挪威的森林》我都是通过他的英文版来读的,非常难忘,值得向大家推荐。如果你喜欢村上春树或者英语文学,都可以读一读Rubin的译著。

优秀的翻译家非常多,这里是我比较喜欢的几位,并且他们对我个人的影响非常大。我为什么喜欢他们?因为我认为他们非常好地完成了翻译家的使命,能够帮助我们这些不懂意大利文、西班牙文、日文等语言的人很好地了解这些优秀的文学作品,帮助我们去看外面广阔的世界。而且这些译者,他们自身的文字都是极其优美的,他们的翻译作品是智慧的结晶,所以我非常推荐这几位翻译家。

我很喜欢的乔治?马丁在《冰与火之歌》第五部中说过一句话,“读书人的生命有一千次,不读书人的生命只有一次”。这句话很好理解,如果你读书的话,就能进入更多的时空和世界,所以你的生命比别人更丰富,而优秀的翻译家能够帮助我们进入别人的时空,让我们多活几次。我认为,这是翻译家能够达到的一个最好的状态。

2

译者的个人风格突出是非常糟糕的

有一位读者朋友问,译者应不应当有自己的风格?从我个人来讲,翻译的大部分是历史和非虚构作品,还有少量的文学作品。除了我翻译的诸如鲁西迪之外,其他大部分的作品都没有非常鲜明的风格特色,比如说像丹·琼斯、罗杰·克劳利等等。他们本身的语言是比较平易的,没有非常华丽的辞藻和雕琢的文风,是给大众阅读的作品。所以我也尽量用简单、准确、直白的语言来表达,不会用半白半文的写法。同时,像这种历史或者非虚构作品,它们的用途是什么?是给大家提供知识、传递信息,与此同时带有一些娱乐功能。所以我觉得这种书既没有必要,也没有理由突出译者的个人特色和个人风格。

《圣殿骑士团:崛起与陨落》

[英]丹·琼斯著陆大鹏刘晓晖译

另一方面,译者如果想做到完全透明,完全没有个人风格也是不可能的,因为这是潜移默化的,即便译者想努力隐身,他的语言习惯、教育背景、阅读经历等都会不由自主地流露出来。

译者的责任就是尽可能准确地转达原书的意思,尽可能做到忠实、顺畅。我个人比较喜欢简单平易的风格,不使用长句和生僻的古文典故等。如果译者的个人风格非常突出,比如喜欢用方言,或喜欢半文半白,或者用网络俚语的话,我认为都是非常糟糕的。我觉得这样的译者个人风格会损害原文,违背翻译的初衷,所以我很反对在翻译过程中使用特殊的方言、俚俗、网络语言和半文言的表达。

当然也不是一概而论,可能有的地方用一些方言会特别有帮助。例如一位英国人翻译《水浒传》的时候,把那些草莽好汉的方言用苏格兰方言来翻译,这是一个比较有意思的例子,但是并不是所有的书都适合如此。

3

译者应当隐身于作品之后吗?

学者方柏林先生曾写过一篇文章,讨论翻译当中译者应不应当加注释,他的意见是加注越少越好。他认为“译者应当尽量隐身到作品后”,让读者看不到译者。反例是诸如萧乾翻译的《尤利西斯》,注释非常多,当然《尤利西斯》是一本“天书”,本身极其难读,没有那些注释的话大家看不懂,会觉得很枯燥。所以方柏林的说法和《尤利西斯》译本是两个相反的例子。

《尤利西斯》乔伊斯著萧乾文洁若译

我个人看来,文学作品的注释可以少一些,历史书的注释多一些也无妨。我认为注释非常有帮助,但是注多注少和注的深度很难一概而论,没有办法做一个笼统的概括。我自己翻译的书里注释算是比较多的。大概分成两种情况,一是某个问题,我自己不是很清楚,那么要研究透彻后尽量概括出来,有助于读者理解;第二种情况,例如某个历史典故,我自己是知道的,但据我判断,对大部分读者来说可能比较生僻,所以也会加上注释。所以就注释来讲,我还是不太隐身的。

翻译的时候加不加注释,主要是考虑读者的需求,因为外译汉有些东西是没有办法表达的,很多微妙的文字游戏无法用中文表达出来,必须忍痛割爱。因为我翻译的书是给外文不太好或不懂外文的读者看的,所以一定要为他们考虑,帮助他们尽量扫除障碍,获得尽可能多的信息,不要浪费一次阅读的体验。因此我的翻译是考虑读者,替读者着想。

当然,有的翻译是替作者着想的。比方说我非常喜欢的一位学者,美国华人刘皓明,他翻译荷尔德林后期诗歌,就是那位德文诗歌非常难读的荷尔德林。刘皓明教授的译本模仿和合本《圣经》,并且会用生僻的典故和字,例如喜欢用《周易》《诗经》《尚书》里的典故。我印象很深的一个词是德文Geschwister,就是英语的sibling,兄、弟、姐、妹都叫sibling,不知道长幼、男女,所以这个词往往是不太好翻译的。但是刘皓明用了一个特殊的词叫“同产”,即同母所生者。例如,刘邦去世后,吕后家的人把持朝政,就是吕氏同产的人掌握朝政。刘教授的这种翻译引发了大量争议,因为荷尔德林的德文诗本身已经非常难读,如果再加入中文的生僻典故,并不是每个人都精通古文,可以说给读者增加了阅读困难。

《荷尔德林后期诗歌集》荷尔德林著刘皓明译

但是从另一个角度想,荷尔德林这位诗人的作品本身就非常难懂,他用大量基督教的或者古典的典故,即便是受过良好教育的德国人,阅读也不会轻松。如果中文译者为了方便读者而把它做得平实易懂的话,可以说是严重扭曲了原文。所以我认为刘皓明教授在这本书里的做法是完全正确的。

4

翻译中遇到的一些困难

下一个话题,翻译当中我觉得哪些地方比较困难。

事实上,基本的语言问题都是可以通过查字典解决的,即使一些俚俗的语言、网络俚语不太容易查到,也可以在网络上咨询外国人。比方说我翻译鲁西迪的小说时,里面很多印地语、乌尔都语、波斯语词汇,当时我在网上问了几位印度朋友,很有帮助,所以这些问题都是可以解决的,只要你肯花功夫。

从我个人的经验来讲,翻译过程当中文化问题是最难解决的。例如涉及到文化、宗教、政治、历史这些概念,以及官制、机构等,往往需要绞尽脑汁来寻找合适的翻译。而且毕竟是在中文语境里,有的时候可以说是戴着脚镣跳舞,所以是很困难的。

举个例子,比方说官制,很多官名非常难翻译。中世纪历史里有各种官名,例如Constable,Chancellor,Steward等,在不同国家、不同历史时期、不同语境里有不同的意思。比如拉丁文



转载请注明地址:http://www.adaiere.com/lcls/21099.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章